Présentation

Une année sur deux et pendant deux mois, le programme Georges-Arthur Goldschmidt permet à dix participantes et participants de se rencontrer, d’échanger sur la traduction et de travailler ensemble. Rassemblant traducteurs expérimentés et débutants, il permet à chacun de progresser et de s’enrichir au contact de l’autre. 

Vous êtes traducteur de moins de 36 ans et de nationalité française, suisse, autrichienne ou allemande ? Vous pouvez postuler à ce programme qui vous permettra de développer votre projet autour d’un texte encore non traduit et d’établir des contacts décisifs pour la suite de votre parcours ! 

Après un séminaire d’introduction, vous participez à deux ateliers de traduction littéraire encadrés par des traducteurs confirmés. Ensuite, vous visitez des structures éditoriales en France, en Allemagne et en Suisse.

N’hésitez plus à postuler pour vivre une expérience professionnelle exaltante !

Ce programme est organisé en coopération avec le Bureau International de l’Édition Française (BIEF), la Foire du livre de Francfort, la fondation suisse Pro Helvetia et à partir de 2025,  le ministère fédéral des Affaires européennes et internationales d'Autriche.

 

En 2024, une nouvelle formule Goldschmidt + a été proposée uniquement aux anciennes et anciens participants du programme, une année sur deux en alternance avec le programme Goldschmidt classique.

Pour assurer une formation continue à ces jeunes traductrices et traducteurs, le programme s’adresse exclusivement aux anciennes et anciens participants du programme, âgés de 35 ans maximum. Ce programme a pour but d’approfondir leurs compétences, de développer leur réseau et de promouvoir leur travail.

Ainsi, le programme Goldschmidt + prévoit trois modules organisés tout au long de l’année en France, en Allemagne et en Suisse. Chaque module est relié à une manifestation littéraire locale, afin de rendre visible le travail des traductrices et traducteurs à la fois auprès d’un grand public et d’un public spécialisé :

  • Module 1 : Les Journées littéraires de Soleure (Suisse, 8 au 12 mai 2024),
  • Module 2 : Le Festival VO-VF à Gif-sur-Yvette (France, 4 au 8 octobre 2024),
  • Module 3 : La Foire du livre de Francfort (Allemagne, 14 au 18 octobre 2024).

Les participantes et participants interviendront également dans des écoles et universités en coopération avec l’OFAJ afin de faire connaître le métier de traductrice ou traducteur à un jeune public.  

Comment postuler ?

Programme Goldschmidt (du 5 février au 29 mars 2025)

Les candidatures pour le programme Georges-Arthur Goldschmidt doivent être envoyées par e-mail avant le 23/09/24 au BIEF  à l’adresse suivante : h.sandvoss@bief.org 

Vous trouverez le déroulé du programme sous ce lien

Bureau International de l’Édition Française – BIEF
Hannah Sandvoss
115 Bd Saint-Germain
75006 Paris

Le dossier de candidature doit comporter : 

  • curriculum vitae
  • lettre de motivation
  • présentation du projet de traduction (une page) : c’est l’ouvrage sur lequel vous souhaitez travailler durant les ateliers. Veuillez prendre en compte les points suivants lors du choix de votre projet : les droits de traduction n’ont pas encore été vendus en France ou Suisse romande, l'auteur choisi n’a pas de traducteur officiel (pour obtenir ces informations, veuillez contacter le service de droits de la maison d’édition ayant publié le livre)
  • extrait de traduction du projet (5 pages) accompagné du texte original correspondant
  • si disponibles, extraits des traductions (de l’allemand vers le français) déjà publiées accompagnés du texte original correspondant. 

Conditions de participation : 

  • avoir 35 ans maximum au début du programme
  • être entièrement disponible sur toute la durée du programme (du 5 février au 29 mars 2025)
  • être diplômé d’une formation universitaire de traduction ou équivalent et/ou avoir publié au moins une traduction littéraire
  • habiter en France, en Allemagne, en Suisse ou en Autriche. 

 

Programme Goldschmidt + (2024)

En 2024 a lieu la première édition du programme Goldschmidt + qui s'adresse uniquement aux anciennes et anciens participants du programme Goldschmidt classique.

Les candidatures doivent être envoyées par mail à Hannah Sandvoss (h.sandvoss@bief.org) jusqu'au 1er décembre 2023.

Constitution du dossier :

  • CV et lettre de motivation,
  • Liste des traductions effectuées depuis la participation au programme Goldschmidt (si disponible),
  • Proposition de concept pour une manifestation autour de la traduction pendant l’un des festivals partenaires (Soleure, Vo-Vf ou Francfort).

Conditions de participation : 

  • Être ancienne ou ancien participant du programme Goldschmidt,
  • Avoir 35 ans maximum au début du programme (en mai 2024),
  • Résider de manière permanente en France, en Allemagne ou en Suisse,
  • Être entièrement disponible pour les trois modules du programme (Soleure, Gif-sur-Yvette, Francfort/Main),
  • Être active ou actif dans le domaine de la traduction et être prête ou prêt à présenter le métier de traductrice ou traducteur lors les manifestations littéraires et dans des écoles ou universités.

Vidéo

Témoignages

“En complément des exercices littéraires effectués en groupe ou en tandem, le programme Goldschmidt m’a permis d’engager un dialogue fructueux avec des éditeurs allemands et français pour lesquels il m’arrive aujourd’hui de travailler. Loin de rentrer bredouille de ces trois mois d’itinérance et de résidence, je suis reparti avec, en puissance, trois années de travail. Et plus si affinités.”

Mathieu
Participant

“Les personnes souhaitant se lancer dans la traduction littéraire se retrouvent face à des obstacles importants. Il y a non seulement le travail jamais abouti sur le texte en langue étrangère et dans sa propre langue, mais aussi les pratiques du métier. Le programme Goldschmidt m’a toutefois ouvert toutes les portes et m’a permis de créer des contacts essentiels avec des maisons d’édition et d’autres traducteurs.”

Claudia
Participante

Les avantages du programme

  • 1° L’occasion de perfectionner sa pratique

    En contact avec d’autres traducteurs, expérimentés et débutants, vous pouvez échanger sur votre métier et ainsi vous perfectionner. Confronter votre travail et vos choix de traduction à la critique d’autres professionnels vous permet en effet de progresser.

  • 2° Une rencontre internationale des métiers du livre

    À Francfort, Arles ou Berlin, vous rencontrez des traducteurs d’Allemagne, de France, mais aussi de Suisse, ainsi que des professionnels issus d’autres filières des métiers du livre. Vous tissez des liens et constituez un réseau européen fructueux pour la suite de votre carrière professionnelle. 

  • 3° Un atout pour votre début de carrière

    Avec le programme Goldschmidt, vous vivez une expérience hors du commun qui enrichira votre CV et fera la différence. Avec les conseils de traducteurs expérimentés, vous traduisez un texte que vous aurez choisi : de quoi vous lancer sereinement et avec enthousiasme dans votre métier !

Découvrez d’autres programmes sur le même thème

Apprentissage interculturel • Langue et communication

Bourse multiplicateurs

Vous animez ou vous organisez une rencontre franco-allemande ? Bénéficiez d'une bourse pour un cours intensif de langue en Allemagne !

Voir le détail
rencontres culturelles

Apprentissage interculturel • Art & Culture

Organiser des rencontres culturelles

Organisez une rencontre franco-allemande pour vos adhérents et faites dialoguer la culture sous toutes ses formes.

Voir le détail

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Coopération franco-allemande

Mettre en place une formation pour animatrices et animateurs

Avec l'OFAJ, organisez une formation pour préparer des animatrices et animateurs aux rencontres franco-allemandes ou trinationales de jeunes

Voir le détail
projetsIN_0.jpg

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Coopération franco-allemande

Projets-IN

Vous souhaitez organiser une rencontre franco-allemande pour vos élèves ? Découvrez les Projets-IN de l’OFAJ !

Voir le détail

Apprentissage interculturel • Découvrir le monde du travail • Langue et communication

Le programme Élysée Prim

Vous êtes professeur des écoles ou alors de collège (enseignement de DNL en allemand) ? Partez en Allemagne avec le programme Élysée Prim !

Voir le détail

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Coopération franco-allemande

Séminaires universitaires

Organisez des séminaires universitaires franco-allemands pour vos étudiants avec l’OFAJ et rendez concrète la coopération européenne !

Voir le détail

Apprentissage interculturel • Art & Culture

Organiser des projets artistiques pour de jeunes professionnels

Proposez à de jeunes professionnels de l’art et de la création de France et d’Allemagne de partir à l’étranger en avec un projet commun !

Voir le détail

Apprentissage pour la petite enfance • Langue et communication

Cours d’allemand extrascolaires pour enfants, adolescents et jeunes adultes

Apprendre l'allemand en dehors du cadre scolaire ? L'OFAJ soutient les organisateurs de cours extra-scolaires.

Voir le détail
musee.png

Apprentissage interculturel • Art & Culture

Séjours de jeunes professionnels en musée

Vous travaillez dans le domaine muséal ? Partez deux mois en Allemagne pour développer vos compétences !

Voir le détail
2022 3809 Gewinnerfoto.jpg

Histoire et mémoire • Écologie & Développement durable • Art & Culture • Démocratie • Europe • Diversité et participation • Langue et communication • Médias et nouvelles technologies • Apprentissage interculturel

Projets 1234

La subvention 1234 de l’OFAJ vous permet de financer un projet à destination des jeunes ayant pour objectif de favoriser les échanges !

Voir le détail